Sula Textor
Literaturübersetzung
Ich bin Literaturübersetzerin und lebe und arbeite überwiegend in Berlin. Ich übersetze Prosa, Essays, Lyrik, Theatertexte sowie Sachbücher aus dem Englischen und Französischen.
Studiert habe ich Englische Philologie, Europäische Kunstgeschichte und Vergleichende Literatur- und Kunstwissenschaft in Heidelberg, Paris, Potsdam und Berlin. Ich war in Verlagen, Museen, Veranstaltungshäusern sowie in der literatur- und kulturwissenschaftlichen Lehre und Forschung tätig. Seit 2020 übersetze ich Literatur und seit 2022 bin ich Mitglied im Berufsverband der Literaturübersetzer:innen (VdÜ).
Neben der intensiven Arbeit am Text schreibe und spreche ich gern über Texte, die mich begeistern. Ich organisiere und moderiere Lesungen, schreibe Gutachten und übernehme Übersetzungslektorate.
Übersetzungen
Suzanne Zaccour
Pourquoi Trump ne mange pas de tofu (Sachbuch)
aus dem Französischen
in Arbeit, erscheint 2027
Guillaume Guisan
Tracer le sensible. Porträts thermischer Orte
aus dem Französischen zusammen mit Andreas G. Förster und Camilla Elle
Verlag Werk AG 2026
Aufstände der Erde
Erste Beben (politischer Essay)
aus dem Französischen zusammen mit Claire Schmartz, Andreas Jandl und Franck Traps
Assoziation A 2025
Marcos Caramés-Blanco
Gloria Gloria (Theaterstück)
aus dem Französischen zusammen mit Pauline Fois
Theater der Zeit 2024
Eugene Ostashevsky
„The Feeling Sonnets“ (Lyrik)
aus dem Englischen zusammen mit Uljana Wolf und anderen
Schreibheft: 96, 2021
Weitere Übersetzungen sind in Zeitschriften, Zeitungen und Magazinen erschienen oder im Rahmen von Festivals und Veranstaltungen entstanden.
Pressestimmen
Preise & Stipendien
- 2026 Stipendiatin beim Georges-Arthur Goldschmidt-Programm+
- 2025 Arbeitsstipendium des Deutschen Übersetzerfonds
- 2025 Residenzstipendium der Stiftung Genshagen
- 2024 Übersetzer:innen-Preis beim 18. Festival Primeurs in Saarbrücken
- 2024 Recherchestipendium des Berliner Senats
- 2023 Initiativstipendium des Deutschen Übersetzerfonds
- 2023 Stipendiatin der Berliner Übersetzerwerkstatt (Literarisches Colloquium Berlin, Leitung: Thomas Brovot)
- 2023 Teilnahme am FORUM THEATERÜBERSETZEN (ITI-Germany, Leitung: Barbara Christ)
- 2023 Teilnahme am Seminar „Umgangssprache“ (EÜK Straelen, Leitung: Cornelia Holfelder-von der Tann und Anna-Nina Kroll)
- 2022 Bode-Stipendium des Deutschen Übersetzerfonds
- 2022 Stipendiatin des Georges-Arthur Goldschmidt-Programms
Essays & Anderes
TraLaLit
Ich bin Redakteurin beim Online-Magazin TraLaLit und schreibe dort Rezensionen und Interviews, Beiträge zu Übersetzungsarbeit und Übersetzungsgeschichte:
Essays
TOLEDO-Journal zur Übersetzung von Adèle Yons Mon vrai nom est Elisabeth:
Zu Positionen von Aušra Kaziliūnaitė, Anna Hetzter und Nina Dragičević in einer Ausstellung der Akademie der Künste, Berlin:
Bericht
Auf PLATEFORME.DE berichten Pauline Fois und ich über unsere Tandem-Übersetzung von Gloria Gloria:
Im Interview mit der Stiftung Genshagen sprechen wir über die Übersetzungsareit an Marcos Caramés-Blancos Stück Trigger Warning (lingua ignota):
Forschung
In einer narratologischen Studie habe ich mich 2021 mit politischen wie poetologischen Dimensionen von Erzählstimmen beschäftigt:






